het kanaal vertaald / Duits

20/06/2020 — Goed nieuws! Ira Wilhelm gaat Het Kanaal vertalen naar het Duits. De Engelse vertaling bestond al (dank, Jonathan Reeder & Jane Hedley Prole), maar nu kunnen we dus ook in Duitsland op zoek naar uitgevers/gezelschappen! Dat alles met dank aan Literatuur Vlaanderen, want zes theaterteksten zullen met hun steun vertaald worden in het Duits, Frans, Engels en Spaans. De toegekende subsidie wordt gebruikt om een geaccrediteerde vertaler te verbinden aan het project en te vergoeden voor het vertaalwerk. Met de afgewerkte vertaling kunnen auteurs, vertalers en andere betrokkenen de tekst onder de aandacht brengen van buitenlandse uitgevers, gezelschappen of agenten. Dat leidt er hopelijk toe dat de tekst opgevoerd en/of uitgegeven wordt.

Dit is de fraaie selectie:

  • Twee teksten zullen in het Duits vertaald worden: Ira Wilhelm vertaalt ‘Het Kanaal’ van Gaea Schoeters, Christine Bais gaat aan de slag met ‘Komt op/Gaat af’ van Nico Boon.
  • ‘The Wetsuitman’ van Freek Mariën en ‘Paradise Blues’ van Jessa Wildemeersch worden vertaald in het Engels door respectievelijk David McKay en Paul Evans.
  • Met dank aan Julio Grande Morales is ‘Wie is bang’ van Tom Lanoye binnenkort te lezen in het Spaans.
  • Esther Gouarné ten slotte vertaalt ‘Huid’ van Michael Bijnens in het Frans.